• Des poètes de ma terre lointaine (pp. 33-34)

    Hàn Mặc Tử (8)

    Un malheureux prodige

         

    Đây thôn Vĩ dạ

     

                                  Sao anh không về chơi thôn Vĩ ?           

                                 Nhìn nắng hàng cau, nắng mới lên,
                                 Vườn ai mướt quá xanh như ngọc,
                                 Lá trúc che ngang mặt chữ điền.

     

     

    Gió theo lối gió, mây đường mây
    Dòng nước buồn thiu, hoa bắp lay...
    Thuyền ai đậu bến Sông Trăng đó,
    Có chở trăng về kịp tối nay ? 

     

    Mơ khách đường xa, khách đường xa,
    Áo em trắng quá nhận không ra...
    Ở đây sương khói mờ nhân ảnh,
    Ai biết tình ai có đậm đà ?

     

                                 (Đau thương)

     

     Traduction :

      

    Ici le hameau de Vĩ dạ

     

    Pourquoi, grand frère, ne reviens-tu pas visiter notre hameau de Vĩ ?

    Pour regarder le soleil sur les aréquiers, le soleil qui vient de se lever,

    Dans ce si doux jardin de jade reverdi,

    Où les feuilles de bambou barreront ton visage au menton carré.

     

    Le vent suit le vent, et les nuages suivent les nuages,

    Le cours d’eau est tout triste, et les fleurs de maïs ne cessent de frémir…

    Sur la Rivière de la Lune, quelle est cette barque arrimée au rivage,

    Ramènera-t-elle la lune à temps avant cette nuit ?

     

    Je rêve du voyageur éloigné, du voyageur éloigné,

    Ma robe est trop blanche, il ne me reconnaîtra pas…

    Ici le brouillard voile son image de là-bas,

    Et saura-t-il encore apprécier cet amour passionné ?

     


     

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :