-
Des poètes de ma terre lointaine (pp. 71-72)
Nguyễn Bính (2)
Chantre de l’amour et rebelle des temps modernes
Tình tôi
Tình tôi là giọt thủy ngân,
Dù nghiền chẳng nát, dù lăn vẫn tròn,
Tình cô là đóa hoa đơn,
Bình minh nở để hoàng hôn mà tàn.
Lòng tôi rối những tơ đàn,
Cao vời những ước, đầy tràn những mơ,
Lòng cô chẳng có dây tơ,
Ước sao đến thấp mà mơ đến nghèo !
Hồn tôi giếng ngọt trong veo,
Trăng thu trong vắt, biển chiều trong xanh,
Hồn cô cát bụi kinh thành
Đa đoan vó ngựa chung tình bánh xe.
1940
Traduction :
Mon amour
Mon amour est comme une goutte de mercure,
Qu’on l’écrase, qu’on la roule, sa rondeur perdure,
Votre amour est comme une fleur esseulée,
À peine éclose à l’aurore, mais dès le soir la voilà fanée.
Mon cœur est embrouillé comme les cordes du luth,
Plein d’envies inaccessibles, plein de rêves, et de bien plus,
Votre cœur qui n’a aucun fil de soie prédestiné1,
Comment peut-il vouloir s’abaisser et rêver de pauvreté !
Mon âme est un puits d’eau douce très pure,
Une lune cristalline d’automne, une mer limpide du crépuscule,
Votre âme, poussière de la ville capitale,
S’attache comme les sabots des chevaux aux roues des voitures
qui cavalent.
1. Fil de soie (dây tơ), symbole de l’amour prédestiné.
-
Commentaires