• Des poètes de ma terre lointaine (pp. 71-72)

    Nguyễn Bính (2)

    Chantre de l’amour et rebelle des temps modernes 

     

     

    Tình tôi

     

    Tình tôi là giọt thủy ngân,

    Dù nghiền chẳng nát, dù lăn vẫn tròn,

    Tình cô là đóa hoa đơn,

    Bình minh nở để hoàng hôn mà tàn.

     

    Lòng tôi rối những tơ đàn,

    Cao vời những ước, đầy tràn những mơ,

    Lòng cô chẳng có dây tơ,

    Ước sao đến thấp mà mơ đến nghèo !

     

    Hồn tôi giếng ngọt trong veo,

    Trăng thu trong vắt, biển chiều trong xanh,

    Hồn cô cát bụi kinh thành

    Đa đoan vó ngựa chung tình bánh xe.

     

                                                                                                         1940

     

    Traduction :

                             Mon amour

     

    Mon amour est comme une goutte de mercure,

    Qu’on l’écrase, qu’on la roule, sa rondeur perdure,

    Votre amour est comme une fleur esseulée,

    À peine éclose à l’aurore, mais dès le soir la voilà fanée.

     

    Mon cœur est embrouillé comme les cordes du luth,

    Plein d’envies inaccessibles, plein de rêves, et de bien plus,

    Votre cœur qui n’a aucun fil de soie prédestiné1,

    Comment peut-il vouloir s’abaisser et rêver de pauvreté !

     

    Mon âme est un puits d’eau douce très pure,

    Une lune cristalline d’automne, une mer limpide du crépuscule,

    Votre âme, poussière de la ville capitale,

    S’attache comme les sabots des chevaux aux roues des voitures

    qui cavalent.

     

                    1. Fil de soie (dây tơ), symbole de l’amour prédestiné.

     

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :