• Des poètes de ma terre lointaine (pp. 73-75)

    Nguyễn Bính (3)

    Chantre de l’amour et rebelle des temps modernes 

     

     

                           Anh về quê cũ

     

    Anh về quê cũ : thôn Vân
    Sau khi đã biết phong trần ra sao ?
    Từ nay lại tắm ao đào,
    Rượu đâu mà cất, thuốc lào nào phơi.
    Giang hồ sót lại tình tôi,
    Quê người đắng khói, quê người cay men,
    Nam kỳ rồi lại Cao miên,
    Tắm trong một cái biển tiền người ta,
    Biển tiền, ôi biển bao la,
    Mình không bần được vẫn là tay không.
    Thôn Vân có biếc có hồng,
    Hồng trong nắng sớm, biếc trong vườn chiều.
    Đê cao có đất thả diều,
    Trời cao lắm lắm có nhiều chim bay.
    Quả lành nặng trĩu từng cây,
    Sen đầy ao cá, cá đầy ao sen.
    Hiu hiu gió quạt trăng đèn,
    Với dăm trẻ nhỏ thả thuyền ra chơi.
    Ăn gỏi cá, đánh cờ người,
    Thần tiên riêng một góc trời thôn Vân.

    Ơi thôn Vân, hỡi thôn Vân!
    Phương nao kết dãi mây Tần cho ta.
    Từ nay khi nhớ quê nhà,
    Thấy mây Tần biết đó là thôn Vân.

    Ơi thôn Vân, hỡi thôn Vân!
    Anh em ly tán, lâu dần thành ra
    Không còn ai ở lại nhà.
    Hỏi còn ai nữa? Để hoa đầy vườn.
    Trăng đầy ngõ, gió đầy thôn,
    Anh về quê cũ có buồn không anh?

                                                                                                    1942

    Traduction :

     

    Grand frère, reviens au vieux village

     

    Grand frère, reviendras-tu à Vân, le vieux village de nos pères,

    Après avoir connu les vents et les poussières1 ?

    Je m’y baignerai de nouveau dans notre étang,

    Où sont l’alcool à distiller et le tabac à sécher au vent ?

    Il me reste si peu d’amour après ces vagabondages,

    La fumée est amère, et l’alcool piquant chez les autres,

    En Cochinchine puis au Cambodge,

    À me baigner dans l’argent de l’océan des mirages,

    Cet océan d’argent, cet océan sans limites,

    Mais pauvre, je reste toujours les mains vides.

    Il y a du bleu et du rose au village Vân,

    Du rose dans le soleil matinal, du bleu dans le jardin quand le soir va tomber,

    Il y a une haute digue où lâcher des cerfs-volants,

    Et un très grand ciel où tant d’oiseaux peuvent planer.

    Il y a des arbres avec plein de beaux fruits dessus,

    Des lotus couvrant les étangs poissonneux, des poissons bousculant les lotus,

    Il y a toujours un bon vent pour rafraîchir la lune,

    Et des enfants en barque qui jouent à chercher fortune.

    De pouvoir y manger du poisson cru, et jouer aux échecs traditionnels,

    Le village de Vân est l’unique paradis des Immortels.

     

    Ô village de Vân, ô village de Vân !

    Quel ciel va-t-il me déployer un nimbus bien large,

    Et quand je pense à mon ancien village,

    Où je vois un nimbus, je crois que là est mon Vân2.

     

    Ô village de Vân, ô village de Vân !

    Nous nous sommes tous dispersés depuis longtemps,

    Et il ne reste plus personne au village d’antan.

    Y a-t-il là encore quelqu’un ? Avec des fleurs abandonnées dans les jardins,

    Du vent dans le village entier, et la lune sur tous chemins,

    Ô grand frère, en revenant au vieux village, éprouveras-tu de tristes sentiments ?

     

     

     

     

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :