• Proverbes et autres citations populaires du Vietnam (4)

     

     

    4. A11-A20

     

    A11

    Ai đem dùi đục đi hỏi vợ.

    Aucun homme n’emmène un battoir pour chercher femme.

     

    Il est préférable d’apporter des fleurs.

     

    A12

    Ai giàu ba họ, ai khó ba đời,

    Thế gian rồi sẽ đổi đời cho coi.

    Qui peut être riche en trois familles, qui reste pauvre en trois générations,

    Ce bas monde changera dans ses démonstrations. 

     

    Il ne faut pas se vanter d’être toujours riche, il ne faut pas désespérer de rester toujours pauvre.

     

    A13

    Ai khảo mà xưng.

    Personne n’a interrogé, pourquoi avouer.

     

    Équivalent français : trop parler nuit.

     

    A14

    Ai nói sao bào hao làm vậy.

    Ce qu’ont dit les autres, on le répète bruyamment.

     

    C’est ce qu’on appelle maintenant un buzz.

     

    A15

    Ai nuôi chó một nhà, ai nuôi gà một sân ?

    Qui élève son chien dans sa seule maison, qui élève ses poules dans sa seule cour ?

     

    Entre voisins, il faut supporter les inconvénients créés par les autres.

     

    A16

    Ai ơi, chớ vội cười nhau,

    Ngẫm mình cho tỏ trước sau hãy cười.

    Ô vous, ne riez pas des autres,

    Regardez-vous clairement d’abord et vous rirez après.

     

    Équivalent français : rira bien qui rira le dernier

     

    A17

    Ai ơi, trẻ mãi ru mà,

    Càng đo đắn mãi càng già mất duyên.

    Ô mademoiselle, resterez-vous toujours jeune,

    Plus vous hésitez longtemps plus vous vieillirez en perdant votre charme.

     

    Ronsard disait à sa mignonne : Cueillez, cueillez vostre jeunesse / Comme à ceste fleur la vieillesse / Fera ternir vostre beauté.

     

    A18

    Ai ơi, đã quyết thì hành,

    Đã đan thì lận tròn vành mới thôi.

    Vous l’avez décidé, faites-le donc,

    Le panier tressé, il faut bien arrondir sa bordure pour le terminer.

     

    Équivalent français : ne pas s’arrêter au milieu du gué.

     

    A19

    Ai ơi đừng lấy học trò,

    Dài lưng tốn vải, ăn no lại nằm.

    Ô jeunes filles, n’épousez jamais un étudiant lettré,

    Son long dos coûte cher en tissu, et une fois rassasié il ne sait que se coucher.

     

    Il vaut mieux épouser un bon travailleur manuel !

     

    A20

    Ai trong chăn mới biết chăn có rận.

    Seul celui qui est sous la couverture sait qu’elle a des puces.

     

    Il faut être dans le jeu pour en connaître le dessous pas toujours avouable.

     

     

     


  • Commentaires

    1
    Jacques Premel-Cabic
    Dimanche 5 Février 2017 à 09:24

    A la lecture de ces aphorismes et proverbes.........une différence d'interprétation quant à un sujet donné, apparait clairement;  bien plus poétique pour la version  "Soleil Levant", et bien plus cartésienne, plus terre à terre, pour la transposition " occidentale".

    Tu auras deviné aisément cher Dông Phong, celle qui me satisfait le plus  !

    Belle idée que d'avoir montré cette différence "sensorielle", voire même "culturelle". 

    Doux dimanche à toi et à tes chers,

    Amitiés,

    Jakez

     

      • Dimanche 5 Février 2017 à 12:19

        Cher Jakez, nous interprétons toujours les textes selon notre culture et notre sensibilité.

        C'est notre liberté de lecteurs.

        Bon dimanche à toi.

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :