-
Proverbes et autres citations populaires du Vietnam (6)
6. A31-A40
A31
Anh về lấy vợ cho xong,
Em là tép nhỏ lộn rong khó tìm.
Grand frère, rentre donc te marier chez toi,
Je ne suis qu’un menu fretin difficile à trouver parmi les algues.
Quel refus habile à un dragueur de passage !
A32
Ao sâu béo cá, hiểm dạ hư mình.
L’étang profond engraisse les poissons, la méchanceté de notre cœur ne fait que nous faire dépérir.
Notre malheur ne vient que de nous-mêmes.
A33
Ao sâu thì lắm ốc nhồi,
Chồng mình lịch sự nửa người nửa ta.
L’étang est profond, il y a beaucoup de gros escargots,
Mon mari est élégant, il appartient moitié aux autres moitié à moi.
Faut-il vous contenter d’un mari laid et rustre, madame ?
A34
Áo ai kín bụng người nấy.
La veste d’untel ne couvre que son ventre.
Équivalent français : s’occuper de ses oignons.
A35
Áo dài chớ tưởng là sang,
Vì không áo ngắn phải mang áo dài.
Avec ma robe longue ne croyez pas que je suis riche,
Parce que je n’ai pas de robe courte je dois porter cette robe longue.
Équivalent français : il ne faut pas se fier aux apparences.
A36
Ăn bên ngoại, vái bên nội.
Manger du côté maternel, mais vénérer le côté paternel.
Profiter d’un parti, et servir un autre.
A37
Ăn bữa hôm, lo bữa mai.
Manger ce repas aujourd’hui, s’inquiéter de celui de demain.
Une situation précaire.
A38
Ăn cá nhả xương, ăn đường nuốt chậm.
Cracher les arêtes quand on mange du poisson, avaler lentement quand on mange du sucre.
Il faut bien s’adapter aux circonstances.
A39
Ăn cay nuốt đắng.
Manger du piquant et avaler de l’amer.
Équivalents français : avaler la pilule ; avaler des couleuvres.
A40
Ăn cây nào, rào cây ấy.
Manger à cet arbre, alors bien l’entourer.
Équivalent français : comme on connaît ses saints, on les honore.
-
Commentaires