•  

     

    Malgré le crachin

                

                À M-F…

         

    Il est revenu,

    Le temps du crachin,

    Dans les arbres nus

    De notre chemin.

     

    Il pleut, puis il pleut,

    Les oiseaux se cachent,

    Et les écureuils

    Boudent les châtaignes.

     

    Finis les muguets,

    Les roses sont mortes,

    Et le bois muet

    À peine chuchote.

     

    Oui, les fleurs de mai

    Étaient éphémères,

    Mais mon cœur âgé

    Ne sait pas se taire.

     

    Car tristesse ou pas,

    Malgré le temps noir,

    L’amour toujours là

    Nous tend ses espoirs.

     

    Sûr, tu reviendras

    Dans la lumière,

    Petit pas à pas,

    Comme je l’espère.

     

                   11.11.2009

     


    votre commentaire
  •  

    Singing in the rain

     

    Notre crachin est revenu,

    Après tous ces jours de tempête,

    Le bon stufagn* tant attendu,

    Ce soir nous lui ferons la fête !

     

    Nous aimons la pluie, qui l’eût cru,

    Celle qui arrose nos têtes

    Avec ses légers grains ténus,

    Ne nous dites pas que c’est bête !

     

    Hé oui, comme les escargots,

    Nous ne sortons que sous la pluie,

    Le soleil est un grand défaut !

     

    Tu as le visage trempé,

    Viens, ma chérie, que je t’essuie,

    Sous la pluie nous allons chanter !

     

                          21.1.2015

     * Le crachin, en breton

     

     

     


    votre commentaire
  •  

    Plume sèche

     

    Depuis quelques jours, aucun vers

    Ne veut sortir de cette plume

    Noyée sous la pluie et la brume,

    Quand le noroît bat de travers.

     

    Ce soir au bord de notre mer

    Drapée de ses blanches écumes,

    Les nuages cachent la lune,

    Jetant des ombres de l’enfer.

     

    Ho, vieille plume en panne sèche,

    Tu voudras bien te réveiller

    Et ne pas te montrer grièche !

     

    Bien sûr, là-bas il fait si beau,

    Les typhons déjà terminés,

    Mais il y a d’autres fléaux.

     

                                    25.11.2010

     

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  • Hồ  Xuân  Hương (7)

    Une poétesse rebelle

     

     

    Bánh trôi

     

    Thân em thì trắng phận em tròn,

    Bảy nổi ba chìm với nước non,

    Rắn nát mặc dầu tay kẻ nặn,

    Mà em vẫn giữ tấm lòng son.

     

     

     

    Traduction :

     

    La boulette flottante1 

     

    Mon corps est blanc, cependant ma condition reste ronde2,

    Sept fois flottante, trois fois immergée avec les eaux et les monts3,

    Dure ou molle, selon la main qui me façonne,

    Mais je garde toujours mon cœur de vermeil4 sans façon.

     

     

     

     

    1. Boulettes de riz gluant farcies de sucre roux et servies avec un sirop parfumé.

    2. Ma peau de citadine reste claire et non pas brunie par le soleil comme chez les paysannes, mais ma condition reste humble (‘‘ronde’’, c’est-à-dire le dos rond).

    3. Selon les vicissitudes de la nation (composée ‘‘des eaux et des montagnes’’).

    4. Cœur de vermeil : cœur de célibataire, de vierge.

     


    votre commentaire
  •  

    Chers amis,

    Pour ne pas oublier nos traditions, je voudrais vous souhaiter une très bonne Année du Tigre/Nhâm Dần 2022 avec cette Khai bút/Ouverture du pinceau, dont vous voudrez bien pardonner l’impertinence  :

     

    Cô Vi chưa xấu hổ

    Thiên hạ héo dần dần

     

    Traduction :

     

    Mademoiselle Vi n’ayant pas encore honte

    L’humanité se fane progressivement

     

    Notes explicatives :

    Cô Vi, Mademoiselle Vi : surnom vietnamien de la Covid.

    Xấu hổ : avoir honte, mais signifie aussi « mauvais tigre ».

    Dần dần : progressivement, mais Dần est aussi le nom zodiacal de l’année du Tigre. 

     

     

     


    votre commentaire