-
Malgré le crachin
À M-F…
Il est revenu,
Le temps du crachin,
Dans les arbres nus
De notre chemin.
Il pleut, puis il pleut,
Les oiseaux se cachent,
Et les écureuils
Boudent les châtaignes.
Finis les muguets,
Les roses sont mortes,
Et le bois muet
À peine chuchote.
Oui, les fleurs de mai
Étaient éphémères,
Mais mon cœur âgé
Ne sait pas se taire.
Car tristesse ou pas,
Malgré le temps noir,
L’amour toujours là
Nous tend ses espoirs.
Sûr, tu reviendras
Dans la lumière,
Petit pas à pas,
Comme je l’espère.
11.11.2009
votre commentaire -
Singing in the rain
Notre crachin est revenu,
Après tous ces jours de tempête,
Le bon stufagn* tant attendu,
Ce soir nous lui ferons la fête !
Nous aimons la pluie, qui l’eût cru,
Celle qui arrose nos têtes
Avec ses légers grains ténus,
Ne nous dites pas que c’est bête !
Hé oui, comme les escargots,
Nous ne sortons que sous la pluie,
Le soleil est un grand défaut !
Tu as le visage trempé,
Viens, ma chérie, que je t’essuie,
Sous la pluie nous allons chanter !
21.1.2015
* Le crachin, en breton
votre commentaire -
Plume sèche
Depuis quelques jours, aucun vers
Ne veut sortir de cette plume
Noyée sous la pluie et la brume,
Quand le noroît bat de travers.
Ce soir au bord de notre mer
Drapée de ses blanches écumes,
Les nuages cachent la lune,
Jetant des ombres de l’enfer.
Ho, vieille plume en panne sèche,
Tu voudras bien te réveiller
Et ne pas te montrer grièche !
Bien sûr, là-bas il fait si beau,
Les typhons déjà terminés,
Mais il y a d’autres fléaux.
25.11.2010
votre commentaire -
Hồ Xuân Hương (7)
Une poétesse rebelle
Bánh trôi
Thân em thì trắng phận em tròn,
Bảy nổi ba chìm với nước non,
Rắn nát mặc dầu tay kẻ nặn,
Mà em vẫn giữ tấm lòng son.
Traduction :
La boulette flottante1
Mon corps est blanc, cependant ma condition reste ronde2,
Sept fois flottante, trois fois immergée avec les eaux et les monts3,
Dure ou molle, selon la main qui me façonne,
Mais je garde toujours mon cœur de vermeil4 sans façon.
1. Boulettes de riz gluant farcies de sucre roux et servies avec un sirop parfumé.
2. Ma peau de citadine reste claire et non pas brunie par le soleil comme chez les paysannes, mais ma condition reste humble (‘‘ronde’’, c’est-à-dire le dos rond).
3. Selon les vicissitudes de la nation (composée ‘‘des eaux et des montagnes’’).
4. Cœur de vermeil : cœur de célibataire, de vierge.
votre commentaire -
Chers amis,
Pour ne pas oublier nos traditions, je voudrais vous souhaiter une très bonne Année du Tigre/Nhâm Dần 2022 avec cette Khai bút/Ouverture du pinceau, dont vous voudrez bien pardonner l’impertinence :
Cô Vi chưa xấu hổ
Thiên hạ héo dần dần
Traduction :
Mademoiselle Vi n’ayant pas encore honte
L’humanité se fane progressivement
Notes explicatives :
Cô Vi, Mademoiselle Vi : surnom vietnamien de la Covid.
Xấu hổ : avoir honte, mais signifie aussi « mauvais tigre ».
Dần dần : progressivement, mais Dần est aussi le nom zodiacal de l’année du Tigre.
votre commentaire