•  

                Le chapaluc 5

     (Jeu poétique de Temps-Pestif)

     

    Chaque année, la veille de la Toussaint,

         Halloween gâte les gamins

    Aux dépens de l’argent de leurs parents

         Pour le bonheur des commerçants.

    - Allons mon vieux, il faut t’adapter,

         Le monde a fortement changé.

    Une fois par an, ris un peu aussi,

         Cela calmera ton esprit !

     

                         20.10.2023

     


    votre commentaire
  •  

              Le chapaluc 4

     (Jeu poétique de Temps-Pestif)

     

    Comment échapper aux monstres du jour,

         Horribles affamés vautours

    Avides de croquer notre pognon

         Pour l’offrir au dieu Mammon ?

    Avec les nouvelles technologies

         Leur confrérie s’est élargie.

    - Une autre fois, fais donc beaucoup mieux,

         Car ton chapaluc est hors jeu !

     

                         17.10.2023

     

     


    votre commentaire
  •  

             Le chapaluc 3

     (Jeu poétique de Temps-Pestif)

     

    Chats maléfiques aux dents d’acier,

         Horribles chez les sorciers

    Affairés à concocter des poisons

         Pour bien maintenir leur renom

    A la veille de la fête des morts,

         La nuit où personne ne sort.

    Un héritage des rites anciens

         Controversé chez les chrétiens.

     

                         10.10.2023

     

     


    votre commentaire
  •  

                Le chapaluc 2

     (Jeu poétique de Temps-Pestif)

     

    Chats noirs aux griffes et crocs acérés

         Hantant tout notre quartier

    Abandonné par beaucoup d’habitants

         Par crainte des matous hurlants

    Aux allures de sombres sorcières

         Lançant des frappes meurtrières.

    Un poème complètement débile,

         Car ce jeu est trop difficile.

     

                         6.10.2023

     


    votre commentaire
  •             Le chapaluc 1

     (Jeu poétique de Temps-Pestif*)

     

    Chez nous, on croit fermement au karma,

         Histoire rêvée par Bouddha.

    Aux hommes bons il sera magnifique,

         Pour les autres c’est maléfique.

    Ainsi les généreux seront dragons,

         Les affameurs chats vagabonds.

    Une morale vraiment très simpliste,

         Chimère des croyants bouddhistes.

     

                         1.10.2023

     

    * Voir le règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/2023/09/le-chapaluc.html.

     

     

     

     


    votre commentaire
  • Nguyễn Bính (3)

    Chantre de l’amour et rebelle des temps modernes 

     

     

                           Anh về quê cũ

     

    Anh về quê cũ : thôn Vân
    Sau khi đã biết phong trần ra sao ?
    Từ nay lại tắm ao đào,
    Rượu đâu mà cất, thuốc lào nào phơi.
    Giang hồ sót lại tình tôi,
    Quê người đắng khói, quê người cay men,
    Nam kỳ rồi lại Cao miên,
    Tắm trong một cái biển tiền người ta,
    Biển tiền, ôi biển bao la,
    Mình không bần được vẫn là tay không.
    Thôn Vân có biếc có hồng,
    Hồng trong nắng sớm, biếc trong vườn chiều.
    Đê cao có đất thả diều,
    Trời cao lắm lắm có nhiều chim bay.
    Quả lành nặng trĩu từng cây,
    Sen đầy ao cá, cá đầy ao sen.
    Hiu hiu gió quạt trăng đèn,
    Với dăm trẻ nhỏ thả thuyền ra chơi.
    Ăn gỏi cá, đánh cờ người,
    Thần tiên riêng một góc trời thôn Vân.

    Ơi thôn Vân, hỡi thôn Vân!
    Phương nao kết dãi mây Tần cho ta.
    Từ nay khi nhớ quê nhà,
    Thấy mây Tần biết đó là thôn Vân.

    Ơi thôn Vân, hỡi thôn Vân!
    Anh em ly tán, lâu dần thành ra
    Không còn ai ở lại nhà.
    Hỏi còn ai nữa? Để hoa đầy vườn.
    Trăng đầy ngõ, gió đầy thôn,
    Anh về quê cũ có buồn không anh?

                                                                                                    1942

    Traduction :

     

    Grand frère, reviens au vieux village

     

    Grand frère, reviendras-tu à Vân, le vieux village de nos pères,

    Après avoir connu les vents et les poussières1 ?

    Je m’y baignerai de nouveau dans notre étang,

    Où sont l’alcool à distiller et le tabac à sécher au vent ?

    Il me reste si peu d’amour après ces vagabondages,

    La fumée est amère, et l’alcool piquant chez les autres,

    En Cochinchine puis au Cambodge,

    À me baigner dans l’argent de l’océan des mirages,

    Cet océan d’argent, cet océan sans limites,

    Mais pauvre, je reste toujours les mains vides.

    Il y a du bleu et du rose au village Vân,

    Du rose dans le soleil matinal, du bleu dans le jardin quand le soir va tomber,

    Il y a une haute digue où lâcher des cerfs-volants,

    Et un très grand ciel où tant d’oiseaux peuvent planer.

    Il y a des arbres avec plein de beaux fruits dessus,

    Des lotus couvrant les étangs poissonneux, des poissons bousculant les lotus,

    Il y a toujours un bon vent pour rafraîchir la lune,

    Et des enfants en barque qui jouent à chercher fortune.

    De pouvoir y manger du poisson cru, et jouer aux échecs traditionnels,

    Le village de Vân est l’unique paradis des Immortels.

     

    Ô village de Vân, ô village de Vân !

    Quel ciel va-t-il me déployer un nimbus bien large,

    Et quand je pense à mon ancien village,

    Où je vois un nimbus, je crois que là est mon Vân2.

     

    Ô village de Vân, ô village de Vân !

    Nous nous sommes tous dispersés depuis longtemps,

    Et il ne reste plus personne au village d’antan.

    Y a-t-il là encore quelqu’un ? Avec des fleurs abandonnées dans les jardins,

    Du vent dans le village entier, et la lune sur tous chemins,

    Ô grand frère, en revenant au vieux village, éprouveras-tu de tristes sentiments ?

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  • Nguyễn Bính (2)

    Chantre de l’amour et rebelle des temps modernes 

     

     

    Tình tôi

     

    Tình tôi là giọt thủy ngân,

    Dù nghiền chẳng nát, dù lăn vẫn tròn,

    Tình cô là đóa hoa đơn,

    Bình minh nở để hoàng hôn mà tàn.

     

    Lòng tôi rối những tơ đàn,

    Cao vời những ước, đầy tràn những mơ,

    Lòng cô chẳng có dây tơ,

    Ước sao đến thấp mà mơ đến nghèo !

     

    Hồn tôi giếng ngọt trong veo,

    Trăng thu trong vắt, biển chiều trong xanh,

    Hồn cô cát bụi kinh thành

    Đa đoan vó ngựa chung tình bánh xe.

     

                                                                                                         1940

     

    Traduction :

                             Mon amour

     

    Mon amour est comme une goutte de mercure,

    Qu’on l’écrase, qu’on la roule, sa rondeur perdure,

    Votre amour est comme une fleur esseulée,

    À peine éclose à l’aurore, mais dès le soir la voilà fanée.

     

    Mon cœur est embrouillé comme les cordes du luth,

    Plein d’envies inaccessibles, plein de rêves, et de bien plus,

    Votre cœur qui n’a aucun fil de soie prédestiné1,

    Comment peut-il vouloir s’abaisser et rêver de pauvreté !

     

    Mon âme est un puits d’eau douce très pure,

    Une lune cristalline d’automne, une mer limpide du crépuscule,

    Votre âme, poussière de la ville capitale,

    S’attache comme les sabots des chevaux aux roues des voitures

    qui cavalent.

     

                    1. Fil de soie (dây tơ), symbole de l’amour prédestiné.

     

     


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique