-
Par Dông Phong le 31 Mars 2017 à 05:15
7. A41-A50
A41
Ăn cây táo, rào cây sung.
Manger au jujubier, et entourer le figuier.
Trahir son bienfaiteur.
A42
Ăn cháo đái bát.
Manger la soupe puis pisser dans le bol.
Équivalent français : jeter le manche après la cognée !
A43
Ăn cho sạch, nói cho thông.
Manger proprement, parler clairement.
C’est la conduite d’une personne avisée.
A44
Ăn coi nồi, ngồi coi hướng.
Quand on mange, il faut surveiller la marmite,
quand on s’assoit, il faut choisir la direction.
C’est la conduite d’un sage.
A45
Ăn cỗ đi trước, lội nước đi sau.
Pour un banquet marcher devant, pour le gué marcher derrière.
Un petit malin !
A46
Ăn cơm mới nói chuyện cũ.
Manger du riz nouveau et parler des histoires anciennes.
Un radoteur ou un rancunier.
A47
Ăn cơm nhà, thổi tù và hàng tổng.
Manger du riz à la maison, mais souffler le buccin dans tout le canton.
Un homme d’aucune utilité dans sa maison, mais qui aime frimer à l’extérieur.
A48
Ăn cướp cơm chim.
S’emparer du riz des oiseaux.
Voler des pauvres gens.
A49
Ăn gian nói dối.
Manger en fraude et dire des mensonges.
Un vilain personnage.
A50
Ăn mày đòi xôi gấc.
Mendiant qui exige du riz gluant au momordique.
Le riz gluant au momordique (pomme de merveille) est un mets de fête. Équivalent français : et puis quoi encore !
2 commentaires -
Par Dông Phong le 24 Mars 2017 à 05:05
Monologue 17
Trên trời trăng cũng chẳng muốn cười,
Bỏ cho gió bấc cuốn mây trôi.
Ngoài vườn chim nay đều nín lặng,
Lòng mình đành chịu vậy thế thôi.
Traduction :
Dans le ciel la lune non plus ne veut pas sourire,
Laissant le noroît pousser les nuages à la dérive.
Dans le jardin tous les oiseaux se taisent aujourd’hui,
Et mon cœur résigné n’en fait pas plus.
6.2.2016
2 commentaires -
Par Dông Phong le 20 Mars 2017 à 05:58
Chers ami(e)s,
Avec émotion, j’ai le plaisir de vous annoncer la parution de mon 21ème opus. Car c’est mon dernier travail sur l’histoire et la culture du Viet Nam.
En effet, je m’apprête à entrer dans un EHPAD (Établissement d’Hébergement pour Personnes Âgées Dépendantes), du moins avec des séjours intermittents, pour accompagner et rassurer mon épouse atteinte de la maladie d’Alzheimer.
Éloigné de ma bibliothèque, je ne pourrai plus poursuivre mes recherches que vous connaissez.
Bien amicalement.
Dông Phong
Nguyễn Đình Chiểu
(1822-1888)
Dương Từ Hà Mậu
Un pamphlet longtemps censuré
Traduit et annoté pour la première fois
par Nguyễn Tấn Hưng
Préfacé par Pascal Bourdeaux
Éditions Joseph Ouanine
http://www.ouaknine.fr - joseph@ouaknine.fr
364 pages
ISBN : 978-2-35664-130-4
votre commentaire -
Par Dông Phong le 17 Mars 2017 à 05:34
Le crèchinquain 2
(Jeu poétique de Temps-Pestif*)
Les cadeaux sont tous emballés
Dans du beau papier doré …
La crèche est aussi bien remplie
Autour de Joseph et Marie …
Seul y manque l’enfant sacré.
30.11.2016
* voir le règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/-4
votre commentaire -
Par Dông Phong le 10 Mars 2017 à 05:26
6. A31-A40
A31
Anh về lấy vợ cho xong,
Em là tép nhỏ lộn rong khó tìm.
Grand frère, rentre donc te marier chez toi,
Je ne suis qu’un menu fretin difficile à trouver parmi les algues.
Quel refus habile à un dragueur de passage !
A32
Ao sâu béo cá, hiểm dạ hư mình.
L’étang profond engraisse les poissons, la méchanceté de notre cœur ne fait que nous faire dépérir.
Notre malheur ne vient que de nous-mêmes.
A33
Ao sâu thì lắm ốc nhồi,
Chồng mình lịch sự nửa người nửa ta.
L’étang est profond, il y a beaucoup de gros escargots,
Mon mari est élégant, il appartient moitié aux autres moitié à moi.
Faut-il vous contenter d’un mari laid et rustre, madame ?
A34
Áo ai kín bụng người nấy.
La veste d’untel ne couvre que son ventre.
Équivalent français : s’occuper de ses oignons.
A35
Áo dài chớ tưởng là sang,
Vì không áo ngắn phải mang áo dài.
Avec ma robe longue ne croyez pas que je suis riche,
Parce que je n’ai pas de robe courte je dois porter cette robe longue.
Équivalent français : il ne faut pas se fier aux apparences.
A36
Ăn bên ngoại, vái bên nội.
Manger du côté maternel, mais vénérer le côté paternel.
Profiter d’un parti, et servir un autre.
A37
Ăn bữa hôm, lo bữa mai.
Manger ce repas aujourd’hui, s’inquiéter de celui de demain.
Une situation précaire.
A38
Ăn cá nhả xương, ăn đường nuốt chậm.
Cracher les arêtes quand on mange du poisson, avaler lentement quand on mange du sucre.
Il faut bien s’adapter aux circonstances.
A39
Ăn cay nuốt đắng.
Manger du piquant et avaler de l’amer.
Équivalents français : avaler la pilule ; avaler des couleuvres.
A40
Ăn cây nào, rào cây ấy.
Manger à cet arbre, alors bien l’entourer.
Équivalent français : comme on connaît ses saints, on les honore.
votre commentaire -
Par Dông Phong le 3 Mars 2017 à 05:18
Le crèchinquain 1
(Jeu poétique de Temps-Pestif*)
Moment de bonheur tous les ans,
Quand enfants et petits-enfants
S’activent pour garnir la crèche
En la tapissant d’herbe sèche,
Tout en chantant joyeusement.
30.11.2016
* voir le règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/-4
votre commentaire -
Par Dông Phong le 24 Février 2017 à 05:13
Monologue 16
Chacun traîne ses problèmes,
Chacun subit son destin …
Mais pour la muse que j’aime,
Ma plume oublie ses chagrins.
5.2.2016
2 commentaires
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique